Historical figures
Modern offshoots
The tablet states its author as Hermes Trismegistus ("Hermes the Thrice-Greatest"),
a legendary Hellenistic combination of the Greek god Hermes and the ancient
Egyptian god Thoth. Like most other works attributed to Hermes Trismegistus,
the Emerald Tablet is very hard to date with any precision, but generally
belongs to the late antique period (between c. 200 and c. 800). The oldest
known source of the text is the Sirr al-khalīqa wa-ṣanʿat al-ṭabīʿa (The Secret
of Creation and the Art of Nature, also known as the Kitāb al-ʿilal or The Book
of Causes), an encyclopedic work on natural philosophy falsely attributed to
Apollonius of Tyana (c. 15–100, Arabic: Balīnūs or Balīnās). This book was
compiled in Arabic in the late eighth or early ninth century, but it was most
likely based on (much) older Greek and/or Syriac sources. In the frame story of
the Sirr al-khalīqa, Balīnūs tells his readers that he discovered the text in a
vault below a statue of Hermes in Tyana, and that, inside the vault, an old
corpse on a golden throne held the emerald tablet.
Slightly different versions of the Emerald Tablet also
appear in the Kitāb Usṭuqus al-uss al-thānī (The Second Book of the Element of
the Foundation, c. 850–950) attributed to Jabir ibn Hayyan, in the longer
version of the Sirr al-asrār (The Secret of Secrets, a tenth century
compilation of earlier works that was falsely attributed to Aristotle), and in
the Egyptian alchemist Muhammed ibn Umail al-Tamimi's (ca. 900 – 960) Kitāb
al-māʾ al-waraqī wa-l-arḍ al-najmiyya (Book of the Silvery Water and the Starry
Earth).
The Emerald Tablet was translated into Latin in the twelfth
century by Hugo of Santalla as part of his translation of the Sirr al-khalīqa.
It was again translated into Latin along with the thirteenth century
translation of the longer version of the pseudo-Aristotelian Sirr al-asrār (Latin:
Secretum secretorum). However, the Latin translation which formed the basis for
all later versions (the so-called 'Vulgate')
was originally part of an anonymous compilation of alchemical commentaries on
the Emerald Tablet variously called Liber Hermetis de alchimia, Liber dabessi,
or Liber rebis (first half of the twelfth century).
Arabic versions of
the tablet text
From pseudo-Apollonius
of Tyana's Sirr al-khalīqa (c. 750–850)
The earliest known version of the Emerald Tablet on which
all later versions were based is found in pseudo-Apollonius of Tyana's Sirr
al-khalīqa wa-ṣanʿat al-ṭabīʿa (The Secret of Creation and the Art of Nature).
حق لا شك فيه صحيح
إن الأعلى من الأسفل والأسفل
من الأعلى
عمل العجائب من واحد كما
كانت الأشياء كلها من واحد بتدبير واحد
أبوه الشمس ، أمه القمر
حملته الريح في بطنها، غذته
الأرض
أبو الطلسمات، خازن العجائب،
كامل القوى
نار صارت أرضا اعزل الأرض
من النار
اللطيف أكرم من الغليظ
برفق وحكم يصعد من الأرض
إلى السماء وينزل إلى الأرض من السماء
وفيه قوة الأعلى والأسفل
لأن معه نور الأنوار فلذلك
تهرب منه الظلمة
قوة القوى
يغلب كل شيء لطيف، يدخل
في كل شيء غليظ
على تكوين العالم الأكبر
تكوّن العمل
فهذا فخري ولذلك سمّيت هرمس
المثلّث بالحكمة
From the Kitāb Usṭuqus al-uss al-thānī (ca. 850–950) attributed to
Jabir ibn Hayyan
A somewhat shorter version is quoted in the Kitāb Usṭuqus
al-uss al-thānī (The Second Book of the Element of the Foundation) attributed
to Jabir ibn Hayyan. Lines 6, 8, and 11–15 from the version in the Sirr
al-khalīqa are missing, while other parts seem to be corrupt. Jabir's version
was translated by Eric J. Holmyard:
حقا يقينا لا شك فيه
إن الأعلى من الأسفل والأسفل
من الأعلى
عمل العجائب من واحد كما
كانت الأشياء كلها من واحد
وأبوه الشمس وأمه القمر
حملته الأرض في بطنها وغذته
الريح في بطنها
نار صارت أرضا
اغذوا الأرض من اللطيف
بقوة القوى يصعد من الأرض
إلى السماء
فيكون مسلطا على الأعلى
والأسفل
Truth! Certainty! That
in which there is no doubt!
That which is above is
from that which is below, and that which is below is from that which is above,
Working the miracles
of one [thing]. As all things were from One.
Its father is the Sun
and its mother the Moon.
The Earth carried it
in her belly, and the Wind nourished it in her belly,
As Earth which shall
become Fire.
Feed the Earth from
that which is subtle,
With the greatest
power. It ascends from the earth to the heaven
And becomes ruler over
that which is above and that which is below.
—Zirnis 1979, p. 90. —Holmyard
1923.
From the pseudo-Aristotelian Sirr al-asrār (tenth century)
A still later version is found in the pseudo-Aristotelian
Sirr al-asrār (Secret of Secrets, tenth century).
حقا يقينا لا شك فيه
أن الأسفل من الأعلى والأعلى
من الأسفل
عمل العجائب من واحد بتدبير
واحد كما نشأت الأشياء من جوهر واحد
أبوه الشمس وأمه القمر
حملته الريح في بطنها، وغذته
الأرض بلبانها
أبو الطلسمات، خازن العجائب،
كامل القوى
فان صارت أرضا اعزل الأرض
من النار اللطيف
أكرم من الغليظ
برفق وحكمة تصعد من الأرض
إلى السماء وتهبط إلى الأرض
فتقبل قوة الأعلى والأسفل
لأن معك نور الأنوار فلهذا
تهرب عنك الظلمة
قوة القوى
تغلب كل شيء لطيف يدخل على
كل شيء كثيف
على تقدير العالم الأكبر
هذا فخري ولهذا سمّيت هرمس
المثلّث بالحكمة اللدنية
Medieval Latin
versions of the tablet text
From the Latin
translation of pseudo-Apollonius of Tyana's Sirr al-khalīqa (De secretis
nature)
The tablet was translated into Latin in c. 1145–1151 by Hugo
of Santalla as part of his translation of the Sirr al-khalīqa (The Secret of
Creation, original Arabic above).
Superiora de
inferioribus, inferiora de superioribus,
Prodigiorum operatio
ex uno, quemadmodum omnia ex uno eodemque ducunt originem, una eademque
consilii administratione.
Cuius pater Sol, mater
vero Luna,
Eam ventus in corpore
suo extollit: Terra fit dulcior.
Vos ergo, prestigiorum
filii, prodigiorum opifices, discretione perfecti,
Si terra fiat, eam ex
igne subtili, qui omnem grossitudinem et quod hebes est antecellit,
spatiosibus, et prudenter et sapientie industria, educite.
A terra ad celum
conscendet, a celo ad terram dilabetur,
Superiorum et
inferiorum vim continens atque potentiam.
Unde omnis ex eodem
illuminatur obscuritas,
Cuius videlicet
potentia quicquid subtile est transcendit et rem grossam, totum, ingreditur.
Que quidem operatio
secundum maioris mundi compositionem habet subsistere.
Quod videlicet Hermes
philosophus triplicem sapientiam vel triplicem scientiam appellat.
From the Latin translation of the pseudo-Aristotelian Sirr al-asrār
(Secretum secretorum)
The tablet was also translated into Latin as part of the
longer version of the pseudo-Aristotelian Sirr al-asrār (Latin: Secretum
Secretorum, original Arabic above). It differs significantly both from the
translation by Hugo of Santalla (see above) and the Vulgate translation (see
below).
Veritas ita se habet
et non est dubium,
Quod inferiora
superioribus et superiora inferioribus respondent.
Operator miraculorum
unus solus est Deus, a quo descendit omnis operacio mirabilis.
Sic omnes res
generantur ab una sola substancia, una sua sola disposicione.
Quarum pater est Sol,
quarum mater est Luna.
Que portavit ipsam
naturam per auram in utero, terra impregnata est ab ea.
Hinc dicitur Sol
causatorum pater, thesaurus miraculorum, largitor virtutum.
Ex igne facta est
terra.
Separa terrenum ab
igneo, quia subtile dignius est grosso, et rarum spisso.
Hoc fit sapienter et
discrete. Ascendit enim de terra in celum, et ruit de celo in terram.
Et inde interficit
superiorem et inferiorem virtutem.
Sic ergo dominatur
inferioribus et superioribus et tu dominaberis sursum et deorsum,
Tecum enim est lux
luminum, et propter hoc fugient a te omnes tenebre.
Virtus superior vincit
omnia.
Omne enim rarum agit
in omne densum.
Et secundum
disposicionem majoris mundi currit hec operacio,
et propter hoc vocatur
Hermogenes triplex in philosophia.
Vulgate (from the Liber Hermetis de alchimia or Liber dabessi)
The most widely distributed Latin translation (the so-called
'Vulgate') is found in an anonymous
compilation of commentaries on the Emerald Tablet that was translated from a
lost Arabic original. This alchemical compilation was variously called Liber
Hermetis de alchimia, Liber dabessi, or Liber rebis. Its translator has been tentatively
identified as Plato of Tivoli, who was active in c. 1134–1145. However, this is
merely a conjecture, and although it can be deduced from other indices that the
text dates to the first half of the twelfth century, its translator remains
unknown.
The Vulgate version also differs significantly from the
other two early Latin versions. A critical edition based on eight manuscripts
was prepared by Robert Steele and Dorothea W. Singer in 1928:
Verum sine mendacio,
certum, certissimum.
Quod est superius est
sicut quod inferius, et quod inferius est sicut quod est superius.
Ad preparanda miracula
rei unius.
Sicut res omnes ab una
fuerunt meditatione unius, et sic sunt Nate res omnes ab hac re una aptatione.
Pater ejus sol, mater
ejus Luna.
Portavit illuc ventus
in ventre suo. Nutrix ejus terra est.
Pater omnis Telesmi
tocius mundi hic est.
Vis ejus integra est.
Si versa fuerit in
terram separabit terram ab igne, subtile a spisso.
Suaviter cum magno
ingenio ascendit a terra in celum. Iterum descendit in terram,
et recipit vim
superiorem atque inferiorem.
Sicque habebis gloriam
claritatis mundi. Ideo fugiet a Te omnis obscuritas.
Hic est tocius
fortitudinis fortitudo fortis,
Quia vincet omnem rem
subtilem, omnemque rem solidam penetrabit.
Sicut hic mundus
creatus est.
Hinc erunt aptationes
mirabiles quarum mos hic est.
Itaque vocatus sum
Hermes, tres tocius mundi partes habens sapientie.
Et completum est quod
diximus de opere solis ex libro Galieni Alfachimi.
True it is, without
falsehood, certain and most true.
That which is above is
like to that which is below, and that which is below is like to that which is
above,
To accomplish the
miracles of one thing.
And as all things were
by contemplation of one, so all things arose from this one thing by a single
act of adaptation.
The father thereof is
the Sun, the mother the Moon.
The wind carried it in
its womb; the earth is the nurse thereof.
It is the father of
all works of wonder throughout the whole world.
The power thereof is
perfect.
If it be cast on to
earth, it will separate the element of earth from that of fire, the subtle from
the gross.
With great sagacity it
doth ascend gently from earth to heaven. Again it doth descend to earth,
And uniteth in itself
the force from things superior and things inferior.
Thus thou wilt possess
the glory of the brightness of the whole world, and all obscurity will fly far
from thee.
This thing is the
strong fortitude of all strength,
For it overcometh
every subtle thing and doth penetrate every solid substance.
Thus was this world created?
Hence will there be
marvellous adaptations achieved, of which the manner is this.
For this reason I am
called Hermes Trismegistus, because I hold three parts of the wisdom of the
whole world.
That which I had to
say about the operation of Sol is completed.
—Steele & Singer 1928, p. 48/492 —Steele
& Singer 1928, p. 42/486.
Early modern versions of the tablet text
Latin (Nuremberg, 1541)
Latin text of the Emerald Tablet, from Johannes Petreius, De alchemia,
Nuremberg, 1541.
Despite some small differences, the 16th-century Nuremberg
edition of the Latin text remains largely similar to the vulgate (see above). A
translation by Isaac Newton is found among his alchemical papers that are
currently housed in King's College Library, Cambridge University:
Verum sine mendacio,
certum, et verissimum.
Quod est inferius, est
sicut quod est superius.
Et quod est superius,
est sicut quod est inferius, ad perpetranda miracula rei unius.
Et sicut res omnes
fuerunt ab uno, meditatione unius, sic omnes res natae ab hac una re,
adaptatione.
Pater eius est Sol,
mater eius est Luna.
Portavit illud ventus
in ventre suo.
Nutrix eius terra est.
Pater omnis telesmi
totius mundi est hic.
Vis eius integra est,
si versa fuerit in terram.
Separabis terram ab
igne, subtile ab spisso, suaviter cum magno ingenio.
Ascendit a terra in
coelum, iterumque descendit in terram, et recipit vim superiorum et inferiorum.
Sic habebis gloriam
totius mundi.
Ideo fugiet a Te omnis
obscuritas.
Haec est totius
fortitudinis fortitudo fortis, quia vincet omnem rem subtilem, omnemque solidam
penetrabit.
Sic mundus creatus
est.
Hinc erunt
adaptationes mirabiles, quarum modus hic est.
Itaque vocatus sum
Hermes Trismegistus, habens tres partes philosophiae totius mundi.
Completum est, quod
dixi de operatione Solis.
Tis true without
lying, certain and most true.
That which is below is
like that which is above and that which is above is like that which is below
To do the miracle of
one only thing
And as all things have
been and arose from one by the mediation of one: so all things have their birth
from this one thing by adaptation.
The Sun is its father,
the moon its mother,
The wind hath carried
it in its belly; the earth is its nurse.
The father of all
perfection in the whole world is here.
Its force or power is
entire if it be converted into earth.
Separate thou the
earth from the fire,
The subtle from the
gross
Sweetly with great
industry.
It ascends from the
earth to the heaven and again it descends to the earth
And receives the force
of things superior and inferior.
By this means you
shall have the glory of the whole world and thereby all obscurity shall fly
from you.
Its force is above all
force,
For it vanquishes
every subtle thing and penetrates every solid thing.
So was the world created?
From this are and do
come admirable adaptations where of the means is here in this.
Hence I am called
Hermes Trismegist, having the three parts of the philosophy of the whole world.
That which I have said
of the operation of the Sun is accomplished and ended.
—Petreius, Johannes 1541. De alchemia. Nuremberg, p. 363. (Available
online) —Isaac Newton.
"Keynes MS. 28". The Chymistry of Isaac Newton. Ed. William R.
Newman. June 2010. Retrieved March 4, 2013.
Influence
A 17th-century edition
In its several Western recensions, the Tablet became a
mainstay of medieval and Renaissance alchemy. Commentaries and/or translations
were published by, among others, Trithemius, Roger Bacon, Michael Maier,
Albertus Magnus, and Isaac Newton. The concise text was a popular summary of
alchemical principles, wherein the secrets of the philosophers' stone were thought
to have been described.
The fourteenth century alchemist Ortolanus (or Hortulanus)
wrote a substantial exegesis on The Secret of Hermes, which was influential on
the subsequent development of alchemy. Many manuscripts of this copy of the
Emerald Tablet and the commentary of Ortolanus survive, dating at least as far back
as the fifteenth century. Ortolanus, like Albertus Magnus before him saw the
tablet as a cryptic recipe that described laboratory processes using deck names
(or code words). This was the dominant view held by Europeans until the
fifteenth century.
By the early sixteenth century, the writings of Johannes
Trithemius (1462–1516) marked a shift away from a laboratory interpretation of
the Emerald Tablet, to a metaphysical approach. Trithemius equated Hermes' one
thing with the monad of Pythagorean philosophy and the anima mundi. This
interpretation of the Hermetic text was adopted by alchemists such as John Dee,
Heinrich Cornelius Agrippa, and Gerhard Dorn.
In popular culture
In the time travel television series Dark, the mysterious
priest Noah has a large image of the Emerald Tablet tattooed on his back. The
image, which is from Heinrich Khunrath's Amphitheater of Eternal Wisdom (1609),
also appears on a metal door in the caves that are central to the plot. Several
characters are shown looking at copies of the text. A line from the Latin
version, "Sic mundus creatus
est" (So was the world created), plays a prominent thematic role in
the series and is the title of the sixth episode of the first season.
In 1974, Brazilian singer Jorge Ben Jor recorded a studio
album under the name A Tábua de Esmeralda ("The
Emerald Tablet"), quoting from the Tablet's text and from alchemy in
general in several songs. The album has been defined as an exercise in "musical alchemy" and
celebrated as Ben Jor's greatest musical achievement, blending together samba,
jazz, and rock rhythms.
No comments:
Post a Comment